are you gogscarborough fair?
arsley, sage, roseary and thy
reberto one ho lives there
once as a true loveiell hiakea ca
ic shirt
arsley, sage, roseary and thy
ithoutseas nor needle ork
then he'l true loveiell hifdan acrend
arsley, sage, roseary and thy
beeen the salt ater and the sea strand
then he'l true lovee
tell hireaith a sickleleather
arsley, sage, roseary and thy
and gatheral bunchheather
then he'l true……
听歌重在听“歌眼”正如文章标题题旨的“文眼”。这一首sacrborough fair是大家再熟悉不过的老歌了;然而,迄今在国内出版界尚未见过对此歌透彻精当的剖析(但愿我是孤陋寡闻)。译本颇为畅销的流行歌曲书中竟这样写道: “歌中arsley sage roseary thy四种芳香类的花草反复插入,将琐碎的问话和旧事重提截断,引向一种弥散着甜蜜气氛的悠远画境中。”牵强得叫人哑然失笑,但也不经意的道破了此歌的歌眼,即arsley sage roseary thy 这一句在歌中反复萦绕的衬词。歌者在sage 与 thy上的有意延长似乎是在提醒我们注意:sage既指鼠尾草,同时又有“贤哲圣哲”之意;而thy则与ti谐音。为何如此?
带着这样的疑问我们再度回头审视歌名,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:scar-borro-fair。scar与fair昭示了歌者的本意----战争与和平(anti-ar)。
歌曲以一位在战火中亡故的士兵的口吻唱出,他再不能回到那朝思暮想的家乡,再不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉: arsley sage roseary thy。成千上万的普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者们最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,更古的时间才是真正的圣哲!tifair!
本章已完成!